|
Милость и мир да будут с вами полной мерой — через познание Бога и Иисуса, Господа нашего! (2Пет.1:2) * 10 февраля ст.ст., пн 1-й седмицы Великого поста. В 'седмичные' дни Великого поста (т.е.
дни, кроме сб и вс) выпуски рассылки будут посвящены нескольким темам.
Одна из них - богослужение. церковные чтения (паремии):
> ВЕЛИКИЙ ПОКАЯННЫЙ КАНОН был составлен в начале VIII столетия.
> Название «великий» означает в данном случае «большой» <...>. Автора
> канона, святого Андрея Критского, именуют также — по месту
> его монашеского пострига — Иерусалимским. В храмовом богослужении
> канон читается дважды: в первые четыре дня Великого Поста по частям
> и в четверг на пятой неделе Великого Поста целиком. С Великим
> Каноном на пятой неделе Великого Поста, освященной памятью
> преп. Марии Египетской, соединяют и канон преп. Марии, написанный
> патриархом Иерусалима Софронием. Поэтому чтение Великого канона
> на пятой неделе носит в обиходе название «Мариино стояние». Впрочем,
> в среду и четверг первой недели поста также указаны для чтения
> тропари, обращенные к преп. Марии. <...>
> Великий канон написан по-гречески как поэтическое произведение.
> Однако, он относится к византийской средневековой поэзии,
> непривычной для современного слушателя — к так называемой антифонной
> силлабике. Стихотворец учитывал количество слогов, расстановку
> в строке акцентов — но всё это при переводе с греческого языка
> на русский неминуемо исчезает из-за иного фонетического строя
> отечественной речи. Более или менее точную имитацию
> этой строфической силлабики дал ее современный исследователь Михаил
> Гаспаров (по принятой ниже нумерации, молитва 2):
+> Каким словом начать
+> стенанье мое
+> о жизни плачевнейшей? Откуда
+> поведу я зачин, Иисусе, скорбям?
+> Дай же по всемилости отпущение проступкам моим...
> (<Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Наука, 1989>,
> С.110)
> При переводе на церковнославянский язык Великого канона
> был использован особый «молитвословный стих», характерный для всех
> богослужебных текстов Русской Православной Церкви. Он отличается
> от обычной речи возвышенностью, ритмичностью, приспособленностью
> к напевному, речитативному исполнению в храме. По мере развития
> русского языка изменялось, однако, восприятие молящимися
> этого перевода: пять столетий назад он был значительно более внятен,
> трогая не только сердце, но и ум.
> Великий канон был одним из любимейших в русском народе богослужебных
> текстов. Любовь эта желала понимать слышимое. Поэтому,
> после псалмов, Покаянный канон преп. Андрея был наиболее часто
> и разнообразно переводим на протяжении последних двух столетий.
> Несколько авторов пытались перевести канон в соответствии
> с правилами русского стихосложения. Первый такой перевод
> был предпринят в 1829 году слепым священником Гавриилом Пакостским,
> жившим в Петербурге при Константиноеленинской церкви городских
> богаделен{}. Его перевод написан в манере, характерной для середины
> XVIII столетия — невыдержанный 13-сложник, очень архаичный
> для начала XIX века:
+> С чего начну мой плач и горькое рыданье,
+> Чтоб мог греховное оплакать состоянье?
+> Кто даст источник слез к омытию грехов?
+> Сам даруй мне сие Христе, — Царю веков!
> В 1879 г. вышел перевод, составленный иеромонахом Геронтием
> [Левитским] — членом Пекинской духовной миссии, проживавшем, однако,
> в это время в Московском Покровском монастыре{}. И этот перевод
> архаичен, отставая от развития русской поэзии на несколько десятков
> лет, походя на сумароковские оды:
+> Отвсюду тесно мне настало;
+> И вот за гнусные дела
+> Объял дух печали мгла;
+> Какое ж положу начало?
+> Смотря на жизнь грехов полну,
+> С чего, Христе, мой плач начну?
+> Не знаю что мне — предпринять
+> И как мне плакать и рыдать!
+> О Боже, слаб я и не тверд,
+> Всегда впадаю в искушенья;
+> Но Ты премного — милосерд,
+> Оставь, прости мне прегрешенья.
> Чуть менее архаичен, но так же написан четырехстопным ямбом,
> с беспорядочными перрихиями, стихотворный перевод анонима,
> укрывшегося под инициалами С.П., изданный Афонским Паителеимоновым
> монастырем в 1905 году{}:
+> Душе моя, душе моя,
+> Зачем грехами богатеешь?
+> Зачем, всё больше день от дня,
+> Врагу работаешь? как смеешь?
+> На что надеешься? Очнись
+> И к Богу всей душевной силой
+> С великим плачем обратись:
+> Господь мой! грешного помилуй!
> <...>
> Все эти поэтические переводы пытались создать благоговейную
> дистанцию между читателем и текстом, «удревняя» текст немодной
> одической метрикой, лексическими и даже морфологическими архаизмами.
> Забыты эти переводы были основательно.
> Одновременно издавались переводы Великого канона, фактически
> являвшиеся простыми подстрочниками. Такие переводы ставили
> своей целью передать буквальный смысл подлинника. В основе своей
> они все восходили к переводу протоиерея М.И.Богословского,
> появившемуся впервые в журнале «Христианское чтение» в 1836 году{}:
+> С чего начну оплакивать злосчастной моей жизни деяния?
+> Какое начало положу, Христе, настоящему сетованию?
+> Но Ты милосерд; оставь мне прегрешения,
* >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> * + Свт. Андрей Критский: "Откуда начну плакать о бедной моей жизни деяниях..." Первая часть Канона в русском переводе Я.Кротова: www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon1.html Избранные стихи: с. Христ.Просвещ./rasylka/003/366.htm#0 + Митр. Сурожский Антоний: О богослужении и стиле христианской жизни www.orc.ru/~alenam/sretenie/sret_bogosluz.htm + Яков Кротов: Богослужение редко впору человеку... с. Христ.Просвещ./rasylka/002/000-5.htm#N0 + Митр. Сурожский Антоний: Основной грех - поверхностность с. Христ.Просвещ./rasylka/002/013-9.htm#N13 + Св. Тереза из Лизьё: Богу нужна лишь наша любовь! с. Христ.Просвещ./rasylka/002/073.htm#0 + Пособие к проведению Великого поста, день 1: www.krotov.info/yakov/3_vera/5_gr_lent/030_gl01.html
*- К чему Мне множество жертв ваших? - говорит Господь.
-
Я пресыщен всесожжениями овнов, и жиром откормленного скота; крови тельцов, и агнцев, и козлов не хочу. Когда вы приходите являться пред лицо Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои? Не носите больше даров тщетных; воскурения ваши отвратительны Мне; новомесячий, суббот и праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие - и празднование! Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя; они бремя для Меня, Мне тяжело нести их. Когда вы простираете руки, Я закрываю от вас очи, когда вы умножаете моления, Я их не слышу: ваши руки полны крови. Омойтесь, очиститесь, удалите злодеяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло, науч`итесь делать добро; ищ`ите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову! Тогда придите - и рассудим, - говорит Господь. - Если будут грехи ваши, как багряное, - как снег убелю, если будут красны, как пурпур, - как в`олну убелю. Если захотите и послушаетесь - будете вкушать блага земли, а если отречетесь и будете упорствовать - меч пожрет вас (ибо Уста Господни говорят!).* (Ис.1:11-17) |